واژگان ایرانی در فناوری اطلاعات

خلاصه
1397/07/23

واژگان ایرانی در فناوری اطلاعات فرادی که با اینترنت سروکار دارند، خیلی خوب با یکی از ابزارهای مرورگرها آشنایی دارند که عبارتند

واژگان ایرانی در فناوری اطلاعات   


افرادی که با اینترنت سروکار دارند، خیلی خوب با یکی از ابزارهای مرورگرها آشنایی دارند که عبارتند از:
•    Rafresh: این واژه از ترکیب پیشوند re که در بعضی از زبان های اروپایی معنای "دوباره" دارد و fresh به معنای "تازه" درست شده است.
واژه fresh از فرش (frash) اوستایی ریشه می گیرد که آن هم به معنای تازه، نو و شاداب به کار می رفته و ترکیباتی مانند فرشکرت (فرشکرد) به معنای رستاخیز (روزی که مرده ها از نو به پا می خیزند) و فرش اوشیدر(برادر جاماسپ، وزیر گشتاسب) از همین ریشه است.
•    State وStatus : یک واژه لاتینی دیگر هم که بیشتر اوقات در قسمت های مختلف پنجره های نرم افزار ها به چشم می خورد،State وStatus است.
 در زبان اوستایی، ریشه سته(sta) و ستت (stat) و مصدر ستاتن (statan) و ستاته (stata) به معنای (ماندن، جایگاه، سرزمین و جایی که مردم در آن می مانند) است. این واژه در فارسی امروزی ایستادن و ایستاده خوانده می شود و واژه های ستاد، ایست، استوان و .... از آن ریشه گرفته است.
از این ریشه، در زبان انگلیسی واژگان Stadium  (ورزشگاه و جای گردآمدن مردم ها)،Staff (ستاد)، Stage (سکو، پهنه، جایگاه ) ،State  ( استان، دولت، کشور، جایگاه) ،Statistics (آمار: دانش پردازش چیزهایی که در جایی هستند)، Statue (تندیس، جسم  ایستا و بی جنبش)، status (جایگاه وضعیت، Stop (ایست) و انبوهی دیگر از واژگان پدید آمده است.
این واژه در زبان آلمانی نیز به گونه Staat  و Stadt (بخوانید: شتات) جای گرفته و در واژگان Staatlich  (استان، ملی) ، Staatsakt (رخداد کشوری ، کار بزرگ)، Stabil (ایستا) ،Stab  (ستاد)، Stadrat (نماینده شهر، کنسولگر) و بسیاری دیگر از واژگان و نیز پیشوند و پسوند روستاها و شهرهای آلمانی و اتریشی جای گرفته است.